Vědci z Matfyzu vyvinuli automatický překladač mezi češtinou a ukrajinštinou
Výzkumníci z Ústavu formální a aplikované lingvistiky (ÚFAL) vyvinuli v rekordním čase veřejně dostupný automatický překladač mezi češtinou a ukrajinštinou. Cílem projektu je pomoci uprchlíkům z Ukrajiny překonat jazykovou bariéru a usnadnit jim kontakt v českém prostředí.
O uplynulém víkendu skupina výzkumníků z Ústavu formální a aplikované lingvistiky MFF UK uspořádala hackathon, jehož cílem bylo zpřístupnit automatický překlad mezi ukrajinštinou a češtinou široké veřejnosti, a zejména uprchlíkům z Ukrajiny, kteří nový nástroj budou moci využít při komunikaci s českou státní správou, tuzemskými ubytovateli, školami a potenciálními zaměstnavateli. Výsledkem spolupráce s desítkou externích účastníků hackathonu je zjednodušená webová stránka, která umožňuje automatický překlad textu z a do ukrajinštiny.
„Předběžné výsledky testů ukazují, že kvalita ukrajinsko-českého překladu je vyšší než například u systému Google Translate, a to zejména díky novým metodám strojového učení, které původně vznikly pro česko-anglický překlad,“ uvádějí tvůrci česko-ukrajinského překladače. Další výhodou pražského systému je, že na rozdíl od jiných volně dostupných online systémů nepoužívá angličtinu jako mezikrok, ale překládá mezi češtinou a ukrajinštinou přímo.
Experti z ÚFALu stojí také za překladačem CUBBITT, který veřejnosti představili před necelými dvěma lety. Nástroj využívá neuronové sítě a umožňuje překlad mezi několika jazyky, přičemž v kvalitě anglicko-českého překladu již směle konkuruje profesionálním překladatelům. Tento překladač je volně dostupný v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ. Vědci aktuálně pracují na jeho rozšíření o další jazyky a současně vyvíjejí nové metody, které umožní ještě vyšší kvalitu překladu.
Kontakt pro média:
Rudolf Rosa, Martin Popel, Michal Novák, Jindřich
Libovický, Jindřich Helcl
Tel.: +420 951 552 954
E-mail: u4u@ufal.mff.cuni.cz
OPMK podle TZ